Questa riedizione del Dizionario completo portoghese (brasiliano)-italiano / italiano-portoghese (brasiliano) di Spinelli-Casasanta esce in volume unico. Opera concepita e realizzata negli anni Cinquanta, fu fin da allora realizzata con criteri moderni e originali. Accanto a quelli del parlare corrente - che ne formano, necessariamente, il nucleo essenziale - sono registrati i termini letterari, antichi e moderni, i neologismi e, per la parte portoghese, le numerosissime voci brasiliane che - espressione di un nuovo ambiente, di una nuova civiltà, d'una nuova anima - sono entrate trionfalmente nell'uso comune e nella letteratura e continuano a fiorire con prepotente vigore. Per ciascuna voce si danno la traduzione esatta, nel significato fondamentale ed in quelli accessori, le frasi e i modi di dire, e quando necessario è indicata l'etimologia, e questo agli effetti della migliore comprensione delle forme e dei significati e come sussidio della memoria per le parole che sono, nelle due lingue, maggiormente diverse.
57.000 lemmi - Oltre 80.000 esempi e locuzioni - Trascrizione fonematica Americanismi - Informazioni grammaticali e sintattiche - Costruzioni particolari - Inserti morfologici: accentazione e sillabazione - formazione del femminile e del plurale - articolo - coniugazione dei verbi regolari verbi difettivi - Repertori: nomi propri - sigle e acronimi - nomi geografici - targhe automobilistiche - paesi del mondo - territori dipendenti Appendici: numeri - espressioni e simboli matematici - pesi e misure - tempo taglie - alfabeto telefonico - Cartografia e bandiere: carte geografiche dell'Italia, della Spagna, dell'America Centrale e Meridionale - bandiere del mondo.
L'edizione minore del Dizionario Hoepli Inglese di Fernando Picchi, per le sue caratteristiche, si pone come lo strumento di consultazione ideale per chi affronta lo studio della lingua inglese sia a livello iniziale sia avanzato. Il dizionario si caratterizza per l'aggiornamento e per la grande quantità di lemmi e fraseologia (oltre 60.000 voci complessive e più di 200.000 fra accezioni e forme fraseologiche), ma anche per la ricchezza e varietà di apparati didattici (inserti grammaticali, disegni con didascalie bilingui, tabelle di consultazione). Nel dizionario sono presenti inoltre la trascrizione fonetica dei lemmi inglesi, l'indicazione dell'accentazione tonica dei lemmi italiani, nonché le flessioni e coniugazioni irregolari.
Questa nuova edizione del Vocabolario, completamente rifatta, è composta di tre parti: il Vocabolario, il Lessico analitico dei verbi, gli Indici e i sussidi. Il Vocabolario ordina alfabeticamente i 5433 termini che compongono il testo corrente del NT, più 635 variani, per un totale di 6068 lemmi. Di ogni termine viene data la traslitterazione, la traduzione italiana, nelle sue varie accezioni, con particolare riferimento al nuovo testo della CEI, la citazione del capitolo e del versetto in cui il termine ricorre, le parole derivate e composte. Il Lessico analitico dei verbi raccoglie, sotto ogni verbo, tutte le forme verbali che vi si riferiscono, con la rete di rinvii che permettono di risalire, attraverso la sequenza dei numeri, al loro verbo di riferimento. Gli Indici e sussidi raggruppano la sinossi dei termini greci, l’indice degli hapax (libro per libro) e l’indice generale dei termini italiani tradotti.
punti forti
Strumento unico e indispensabile per lo studio del testo originale del Nuovo Testamento. Oltre ai termini, il vocabolario contiene il lessico analitico dei verbi, con tutte le forme verbali di ogni verbo.
La traduzione italiana del termine, nelle sue varie accezioni, segue il nuovo testo della CEI.
destinatari
Studenti delle facoltà teologiche, studiosi e cultori di discipline bibliche.
Curatore Giuliano Vigini (Milano, 1946) è uno dei nomi più noti della cultura cattolica. Nella sua vasta attività critica e bibliografica (oltre 200 pubblicazioni in volume), assume una rilevanza particolare la «Bibbia Paoline»: testo e analitico commento a fronte di tutti i libri biblici. Fra le ultime opere in questa serie, con la nuova versione ufficiale della CEI, il commento a Van- geli e Atti degli Apostoli (20082), a Il Nuovo Testa- mento (2009) e a Salmi e Libri sapienziali (2009). Nella sezione «Guide e sussidi» si segnalano il Dizionario del NuovoTestamento,4 volumi (2004- 2006) e la Guida alla Bibbia (20102).
Oltre 21.000 voci evidenziate a colori; 27.000 accezioni e 35.000 traducenti con indicazioni dell'ambito di appartenenza e dei registri; categorie grammaticali; numerose aree specifiche: informatica, rap, politica, sport, sesso, turpiloquio e tante altre ancora.
"Il Primo Zanichelli" si chiama così perché si usa nei primi anni di scuola e perché insegna ai più piccoli due cose: come si usa un vocabolario e cosa vogliono dire le parole. Primo perché rende l'incontro con il vocabolario facile e diretto: la spiegazione delle parole è introdotta da un esempio tratto dalla lingua di tutti i giorni; il linguaggio è adeguato al livello di conoscenza dei lettori; la grafica facilita la consultazione; le molte illustrazioni, a colori e in bianco e nero, oltre a essere un valido aiuto per la comprensione, lo rendono gradevole. Il CD-ROM allegato è compatibile con il sistema operativo Windows.
L'edizione del 2011 (oltre 150mila lemmi presi in esame) nasce dalla volontà di fornire agli studenti uno strumento agile e moderno che, nel rispetto della fisionomia originaria, risponda alle esigenze degli utilizzatori e ai requisiti di accuratezza e rigore scientifico. Questa nuova edizione presenta numerose citazioni ed esempi e un ampliamento di didascalie morfo-sintattiche.
Oltre 35.000 voci evidenziate a colori, traslitterazione ufficiale di tutti i lemmi russi, apparati sull'alfabeto russo con regole di pronuncia e sistema di traslitterazione, aspetti dei verbi russi e reggenze, forme femminili di nomi, esempi d'uso e locuzioni, segnalazione dei linguaggi specialistici, 100 finestre informative su cultura e tradizioni, apparati su numeri, date e ore.
Oltre 100.000 voci e 130.000 traducenti, inglese britannico e inglese americano con relative ortografie, trascrizione fonetica internazionale, verbi irregolari, nomi numerabili e non numerabili, ortografia e punteggiatura, falsi amici, proverbi, corrispondenza e curriculum vitae, alfabeti telefonici, breve storia della Gran Bretagna e degli Stati Uniti, sistemi monetari, pesi e misure, tabelle di conversione delle temperature, Inoltre: 270 finestre informative (grammatica, semantica, pronuncia, tranelli, storia, arti), 40 tavole di nomenclatura, interni a due colori per una facile consultazione.
Oltre 100.000 voci e 130.000 traducenti spagnolo di Spagna e spagnolo delle Americhe, trascrizione fonetica internazionale, coniugazioni dei verbi, forme femminili di nomi e aggettivi, plurali, comparativi e superlativi irregolari, falsi amici, proverbi, corrispondenza e curriculum vitae, alfabeti telefonici, ampi apparati sull'ortografia spagnola, breve storia della Spagna. Inoltre: 300 finestre informative (grammatica, semantica, pronuncia, tranelli, storia, arti), 41 tavole di nomenclatura, interni a due colori per una facile consultazione.
Oltre 111.000 voci e 140.000 traducenti, francese di Francia e dei paesi francofoni, trascrizione fonetica internazionale, coniugazioni verbali e verbi irregolari, femminile di nomi e aggettivi, plurali, comparativi e superlativi irregolari, falsi amici, proverbi, corrispondenza e curriculum vitae alfabeti telefonici, breve storia della Francia. Inoltre: 250 finestre informative (grammatica, semantica, pronuncia, tranelli, storia, arti), 48 tavole di nomenclatura, interni a due colori per una facile consultazione.