El presente volumen estudia no sólo la historia deuteronomista y la cronista, sino además los libros de los Macabeos, los breves libros narrativos (Rut, Job, Judit y Ester) y, finalmente, el libro de Daniel. Un conjunto amplio y heterogéneo, que necesitaba tratamiento específico y que requería amplitud. Ésta es la razón por la cual el volumen tercero de la colección se presenta dividido en dos tomos, el presente numerado 3b, mientras que el volumen 3a estará todo él dedicado al estudio del Pentateuco.
Parte primera: Historia deuteronomista
1.- Historia deuteronomista y Deuteronomio.
2.- Los libros de Josué y de los Jueces
3.- Los libros de Samuel.
4.- Los libros de los Reyes
Parte segunda: Historia Cronística
5.- Dimensión literaria
6.- Dimensión teológica y socio –histórica
7.- Los libros de Esdras y Nehemías.
Parte tercera: HISTORIA HELENÍSTICA
8.- Los libros de los Macabeos
Parte cuarta: NARRACIONES BÍBLICAS
9.- El libro de Rut
10.- El libro de Tobías
11.- El libro de Judit
12.- El libro de Esther
Parte quinta: DANIEL Y LA APOCALÍPTICA
13.- El libro de Daniel
14.- La apocalíptica
a Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo y algunos redactados originalmente en griego, que fue compuesta a lo largo de cuatro siglos, desde el III a.C. hasta el I d.C.
El nombre de Septuaginta hace referencia al número eruditos que según la legendaria Carta de Aristeas tradujeron la Torá judía, es decir, el Pentateuco, en la ciudad de Alejandría durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.). A efectos prácticos, sin embargo, se entiende por Septuaginta los libros que Alfred Rahlfs recoge en su Septuaginta, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart 1935) y que coincide con los libros transmitidos por los principales códices: Vaticano, Sinaítico y Alejandrino, entre los siglos IV y V d.C. Dichos códices conservan las primeras biblias cristianas completas, que incluyen a continuación los escritos del Nuevo Testamento.
El plan general de La Biblia griega - Septuaginta. Traducción española lo componen cuatro volúmenes: I. Pentateuco; II. Libros históricos; III. Libros poéticos o sapienciales; y IV. Libros proféticos.
Una obra en varios volumenes que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos según los originales del manuscrito de leningrado, el más completo y más antiguo de los que se conocen hasta el día de hoy. Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiomáticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar más al lector el texto original.
Presentamos el último volumen de una obra que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos según los originales del manuscrito de Leningrado, el más completo y más antiguo de los que se conocen hasta el día de hoy. Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiomáticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar más al lector el texto original.
Este cuarto volumen contiene todos los Libros Proféticos
El propósito fundamental de este Comentario es presentar el mensaje de las Escrituras de un modo relevante para la vida de nuestros pueblos, sin la pretensión de ofrecer fórmulas mágicas, capaces de transformar el mundo de un día para otro. El título de «latinoamericano» se debe a que ha sido redactado en su mayor parte por biblistas latinoamericanos. La generosa participación de algunos colaboradores peninsulares quiere atestiguar la existencia de lazos fraternos que van más allá de las fronteras continentales.
Quizá llame la atención la variedad de enfoques en la práctica de la exégesis y la hermenéutica bíblicas. Esta diversidad se debe, en parte, a que los pueblos latinoamericanos tienen muchos elementos básicos comunes, pero presentan también diferencias y matices propios de cada país (cf. Documento de Puebla, 51). Los distintos enfoques atestiguan, al mismo tiempo, la libertad con la que cada colaborador ha realizado su trabajo, siempre dentro de un compromiso de fidelidad a la Palabra de Dios.
Esta actualización del clásico Comentario Bíblico San Jerónimo ofrece una ayuda cualificada a quienes desean estudiar las Escrituras e iniciarse globalmente en el mundo bíblico. Esta edición integra tanto los grandes avances de las últimas décadas del siglo XX en todos los campos de los estudios bíblicos como una bibliografía actualizada. Como en la edición original, los artículos ofrecidos son de dos clases: temáticos y de comentario. Los artículos temáticos presentan la información preparatoria necesaria antes de iniciar el comentario versículo por versículo. Es fácil de usar ya que en las cabeceras de las páginas se dan las referencias de capítulo y versículo del libro bíblico comentado.
En la nueva edición, la sección temática se ha ampliado, por ejemplo con los artículos sobre
Jesús y sobre la Iglesia primitiva.
Una obra en varios volúmenes que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos según los originales del manuscrito de Leningrado, el más completo y más antiguo de los que se conocen hasta el día de hoy. Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiomáticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar más al lector el texto original.