Sinopsis bilingüe de los tres primeros evangelios con los paralelos del evangelio de Juan
Edición dirigida a teólogos, profesores y estudiosos de los evangelios. El texto bíblico se presenta en columnas paralelas en castellano y griego, lo que permite una lectura comparada de los Sinópticos. Esta obra pretende ser un instrumento de trabajo para el análisis exhaustivo de los textos evangélicos.
Reedición de un clásico de la Exégesis contemporanea. Mediante la revisión de los testimonios históricos y literarios de la época, Jeremias concluye el carácter pascual de la última cena y acredita la correspondencia entre el texto neotestamentario y las palabras y acciones cumplidas por Jesús la víspera de su Pasión
Es éste uno de los trabajos más importantes del autor, en el que se analiza la forma de vida de Jerusalén y Palestina entre los años seis y sesenta de nuestra era. Para mejor comprensión del Nuevo Testamento es importante adentrarse en el conocimiento de la situación económica (oficios, profesiones, comercio); social (ricos, pobres, clase media, clero, nobleza laica, escribas, fariseos) y legal (judíos puros y marcados, ilegítimos, esclavos, samaritanos, mujeres) de la época.
Todos los juicios emitidos en esta obra están avalados por una comprobación rigurosa, por lo que se sitúa entre las de mayor rigor científico sobre el Nuevo Testamento.
Con referencia al Nuevo Testamento trilingüe, esta obra tiene otra finalidad que puede calificarse como de eminentemente práctica. No es una edición crítica del N.T. El texto griego de la misma es fundamentalmente el de la Trilingüe, pero en él se han introducido bastantes modificaciones. En primer lugar, se ha tenido presente la valoración que da a las lecturas la última edición de The Greek New Testament (4ª edición revisada por B. Aland-K. Aland - J. Karavidopoulos - C. M. Martini - B. C. Metzger, Stuttgart 1993), obra que —como se sabe— considera particularmente las variantes más significativas en orden a establecer el texto. Se han incorporado las que en dicha edición se dan por seguras o muy probables, además de otras que quedan justificadas por diversos artículos publicados por el autor de la actual edición. El texto castellano es también el de la Trilingüe, aunque ha sido necesario adaptar al español estas nuevas variantes, con lo que la versión de Bover queda oportunamente modificada. Sin embargo, fuera de estos casos y algunas otras excepciones, se respeta su traducción, eminentemente literal. Una novedad de la presente edición es que se ha compuesto con un aparato crítico de las traducciones españolas (ocho castellanas y dos catalanas), para ver cómo se definen sus responsables en los puntos que en The Greek New Testament se señala alguna especial dificultad. Las ediciones españolas que se han tenido en cuenta, además de la actualizada de Bover, son las de La Casa de la Biblia, M. Iglesias, Biblia de Jerusalén, la pastoral para Latinoamérica, Nueva Biblia Española, Nácar-Colunga, Reina-Valera (ed. de 1991), Biblia catalana (Traducció interconfessional) y dels Monjos de Montserrat. Además, se han introducido la mayor parte de las notas, extractadas por M. Iglesias, del comentario que G. Bravo preparó para su versión neotestamentaria. Finalmente, se incluyen los lugares paralelos del N.T. y las citas explícitas del A.T. Las demás referencias bíblicas quedan también convenientemente expresadas. Con todo lo indicado, la presente obra puede considerarse como una importante y moderna aportación a los estudios neotestamentarios. Recuérdese que la primera edición de un Nuevo Testamento griego-español —como claramente se dice en el prólogo de la misma— fue la de J. J. de la Torre, S.J. (año 1909).