La 23.ª edición de Diccionario de la lengua española se publicó en octubre de 2014.
Esta vigesimotercera edición, colofón de las conmemoraciones del tricentenario de la Academia, es fruto de la colaboración de las veintidós corporaciones integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE)
Sus principales novedades buscan el logro de tres objetivos principales: enriquecer el Diccionario, modernizarlo y hacerlo más coherente.
Preámbulo
La vigesimotercera edición
Artículos de muestra
Advertencias
Abreviaturas y signos empleados
La nueva edición del Diccionario, revisado en profundidad, alcanza las 93.000 entradas. Junto a la eliminación de términos muy locales u obsoletos, incorpora nuevos términos que se han generalizado en nuestra lengua, como precuela o pilates. La nueva edición tendrá 6.000 términos más que la de 2001. La RAE ha trabajado con las academias americanas de la lengua para ofrecer de nuevo una obra panhispánica.
La Real Academia Española se fundó hace trescientos años con el objetivo principal de elaborar el Diccionario de la lengua española. En 1726 se publica el primer tomo del Diccionario de autoridades y en 1780 la primera edición del Diccionario de la lengua española.
Éste es el primer diccionario científico bíblico hebreo-español. Basado en una traducción literaria de la Biblia hebrea, es el heredero directo del «Diccionario Hebreo-Latín» de la Biblia Políglota de Alcalá. Realizado con los más modernos criterios lingüísticos, cada entrada recoge diferentes tipos de información: morfológica (variantes posibles, conjugación, régimen, clase de palabra), sintáctica (modismos, fraseología, restricciones de uso) y semántica (diversas acepciones, sinónimos, antónimos, información sobre el campo semántico al que pertenece); así como las palabras españolas derivadas.
La presente obra, que desarrolla y actualiza el contenido del anterior Diccionario etimológico latín-español, del mismo autor, ofrece una serie de novedades. Además del estudio del léxico neolatino (español, gallego, portugués, catalán, italiano, rumano y provenzal), aporta una exposición, mucho más amplia, de las palabras francesas e inglesas derivadas del latín e incluye numerosas voces de la lengua vasca procedentes, directa o indirectamente, de la latina.
La cuarta edición del presente Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas, además de un diccionario Español-Latín, ofrece las repercusiones de la lengua del Lacio en las principales lenguas romances, así como en el inglés, el alemán y el euskera. Para facilitar el conocimiento del léxico científico, junto a las voces derivadas del latín en estas lenguas, añade las procedentes de las voces griegas relacionadas con las latinas por su origen o por su significado
640 páginas
«Decir a quiénes y para qué se destina es dar un libro la mejor definición. Éste se ha escrito para el público no especializado en lingüística, con objeto de informarle breve y claramente de lo que se sabe acerca del origen de las palabras castellanas comúnmente conocidas por la gente educada. He pensado, pues, en cuatro tipos de lectores: estudiantes de todas las disciplinas, aunque acordándome de que los de ciencias humanísticas y filológicas lo emplearán, naturalmente, más que otros; extranjeros cultos que tratan de adquirir del castellano un conocimiento algo sistemático, no meramente práctico; profesores que enseñan cualquier materia, eruditos no lingüistas y lingüistas especializados en otras lenguas, romances o no romances; y, en general y muy especialmente, todo el público educado de lengua castellana que no se contente con un conocimiento superficial de su idioma.» Joan Coromines
Joan Coromines (Barcelona, 1905 - Pineda de Mar, 1997) es autor de una inmensa obra filológica que lo ha convertido en uno de los lingüistas más reconocidos del mundo. Su vida y su obra se vieron marcadas profundamente por la guerra civil española, que le obligó a exiliarse, junto a su familia, en febrero de 1939. No volvió a España hasta su jubilación, en 1967, pero dedicó toda su vida académica al estudio de la lexicografía, la etimología y la onomástica, con especial atención a las lenguas castellana y catalana. De su vastísima obra hay que destacar, sobre todo, su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Gredos) y el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, que todavía hoy son obras de referencia en el ámbito de la filología románica. La obra de Joan Coromines ha sido reconocida con las máximas distinciones honoríficas de la sociedad civil catalana, así como con el Premio Nacional de las Letras Españolas en 1989.
Una herramienta para el estudio y comprensión de los conceptos clave de la cultura clásica: • 35 000 artículos • Abundantísima fraseología y ejemplos tomados de los autores clásicos • Indicación de los diferentes regímenes y construcciones gramaticales • Las formas más o menos aberrantes de la declinación y de la conjugación figuran como entradas • Inclusión de nombres propios • Indicación de las irregularidades al final de los artículos • Amplio resumen gramatical
28.000 entradas y 45.000 acepciones. - 60.000 traducciones. - Traducciones claras y precisas del italiano y español de hoy. - Términos y expresiones de uso familiar, neologismos, tecnicismos, etc. - Abundancia de frases hechas, ejemplos de uso, locuciones y notas gramaticales. - Indicadores de contexto que ayudan a elegir la traducción correcta. - Conjugación de los verbos irregulares italianos. - Transcripción fonética de las voces italianas. - Resumen de gramática italiana. - Edición revisada. Introducción de neologismos.
Más de 80 000 traducciones • Más de 55 000 palabras y expresiones • Vocabulario esencial y palabras técnicas de uso común • Siglas, abreviaturas y nombres propios • Frases hechas y construcciones gramaticales • Abundantes ejemplos de uso • Transcripción fonética en ambas lenguas Incluye un suplemento bilingüe con numerales,pesos y medidas, fecha y hora, alfabeto, y un apéndice con la conjugación verbal en ambas lenguas<br/
Todo lo esencial del María Moliner ha pasado sin menoscabo a su versión reducida. El corpus actual del Abreviado está constituido por 45.000 entradas, algunas más si entran en el cómputo los derivados incluidos como sublema, un repertorio que supera en un doce por ciento el del anterior, lo cual es resultado del notable incremento de vocesque aporta la tercera edición con respecto a la segunda. Es una cobertura importante que ofrece una visión precisa del español vigente hoy en todos sus registros (culto, formal, coloquial, vulgar), tanto en España como en América, sin excluir las terminologías especializadas que entran a formar parte de la cultura general
90.000 entradas
Más de 125.000 subentradas
Más de 25.000 locuciones
Términos técnicos; nombres propios de persona, geográficos; personajes históricos, mitológicos y literarios...
El Diccionario compacto Italiano - Spagnolo / Español - Italiano que hoy presenta Herder Editorial atiende al máximo las preferencias que señalan los usuarios. De acuerdo con las tendencias metodológicas de la lexicografía actual, aporta información imprescindible que no aparece en otros diccionarios de la misma especie, como términos de uso científico, informático o deportivo, ciertas indicaciones gramaticales y el uso contextual de las palabras. Herramienta imprescindible en la universidad, el trabajo o inclusive viajando, en sus 90.000 entradas contiene nombres propios de personas, geográficos y astronómicos y de personajes históricos, mitológicos y literarios. Además, para ambas lenguas propone apéndices con compendios de gramática, tablas de conjugación verbal y una introducción a la pronunciación del italiano y del español.