Il neoliberismo è morto. Se quando si profila la crisi della pandemia i mercati - considerati gli strumenti più efficienti di regolamentazione sociale - scompaiono, e le persone cercano rifugio nello Stato, il neoliberismo è morto. Beninteso: uno Stato capace di proteggere, non che sceglie di reprimere. Boaventura de Sousa Santos, smentendo il pessimismo apocalittico di Giorgio Agamben, indica un'alternativa al neoliberismo, ma anche al capitalismo tout court: è la preziosa, violentissima lezione del virus, che rende ancora più profonde le disuguaglianze sociali. Una pedagogia crudele, dalla quale è giunto il tempo di imparare.
In un pratico volume tascabile è contenuta la grammatica essenziale della lingua spagnola: nome, articolo, aggettivo qualificativo e numerali, comparativo e superlativo, pronomi personali e relativi, possessivi e dimostrativi, indefiniti e interrogativi; verbi ausiliari, coniugazioni, verbi irregolari, forma attiva e forma passiva; preposizioni e avverbi; congiunzioni; frasi affermative, negative, interrogative, esclamative; pronuncia e ortografia. Il volume contiene inoltre 1500 esempi tradotti e commentati in modo informale.
Una guida pratica alla lingua italiana di tutti i giorni per gli stranieri di lingua spagnola, con una breve grammatica di italiano.
L’evangelizzazione, la catechesi, ma anche il colonialismo, la conquista degli indios: sono gli elementi di questo libro. L’autrice racconta la missione in terre lontane in modo diretto ed efficace restituendoci una cronaca di fede appassionata.
"Português do Brasil" è un corso di lingua portoghese del Brasile corrispondente ai livelli A1-B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Pensato specificamente per italiani, affronta tutti gli argomenti grammaticali tenendo conto delle difficoltà di apprendimento più comuni di uno studente italiano nei confronti della lingua portoghese. Dopo un'introduzione dedicata alla fonetica il corso si struttura in 19 unità, ognuna delle quali si apre con un disegno comunicativo che introduce il tema della lezione. Attraverso il testo iniziale si sviluppano quindi la grammatica e il lessico relativi. In ogni unità è analizzato il vocabolario tratto dal linguaggio vivo - le espressioni idiomatiche della lingua parlata, le somiglianze e le differenze del portoghese rispetto alla lingua italiana - e vengono toccati temi di cultura brasiliana con i suoi usi e costumi. Ogni unità propone numerosi esercizi di diversa tipologia, inclusi esercizi di traduzione dall'italiano, al fine di sedimentare le diverse strutture grammaticali proprie dell'idioma portoghese. Per facilitare l'autovalutazione da parte dello studente le soluzioni degli esercizi sono disponibili online alla pagina web hoeplieditore.it/6284-3. Completano il volume una tavola dei verbi che mette a confronto modi e tempi del portoghese e dell'italiano, e un elenco di espressioni e vocaboli portoghesi. Il volume è infine corredato di 2 CD-Audio.
Este libro se centra en los retos planteados a los derechos humanos cuando estos se ven confrontados con los movimientos que reivindican la presencia de la religión en la esfera pública. Estos movimientos, crecientemente globalizados, y las teologías políticas que los sustentan, constituyen una gramática de defensa de la dignidad humana que rivaliza con la que subyace a los derechos humanos y muchas veces la contradice. Las concepciones y prácticas convencionales o hegemónicas de los derechos humanos no son capaces de enfrentarse a esos retos y ni siquiera imaginan que sea necesario hacerlo. Como procuran demostrar estas páginas, solo una concepción contrahegemónica de los derechos humanos puede estar a la altura de dichos desafíos.
Estudios introductorios y versión de los textos originales por Aurelio de Santos Otero.
Esa esta una buena oportunidad para hacer accesible el contenido de «Los evangelios apócrifos» a un círculo de lectores cuyo interés primordial es sencillamente leer los textos apócrifos en español, sin el embarazo que a veces supone la riqueza informativa que caracteriza a la edición bilingüe. Este es el objetivo que persigue la presente publicación en la que el lector encontrará la versión íntegra de todos los textos apócrifos.
Este es el objetivo que persigue la presente publicación, en la que el lector encontrará la versión íntegra de todos los textos apócrifos.
Aurelio de Santos Otero (Muñoveros, Segovia, 1927) ha desarrollado casi toda su actividad académica en la Rheinisch-Wesfälische Akademie der Wissenschaften, en Bonn. Fruto de su labor investigadora es una serie de obras y aportaciones científicas publicadas en español y alemán.
Ediciones anteriores del mismo texto en el n.º 22 de la colección "Estudios y ensayos". Edición bilingüe en el n.º 148 de la colección "BAC Normal"
El presente método de griego bíblico conjuga la morfología y la sintaxis para, de un modo progresivo, alcanzar el conocimiento del griego del NT. En él, tanto la morfología como la sintaxis, el vocabulario y los ejercicios están
tomados –algunos ejercicios sólo inspirados–
de los textos del NT. Cada lección consta de un
breve material de morfología y otro de sintaxis, acompañado de diversos ejercicios.
La Biblia hebrea fue traducida al griego en el siglo III a.C. en lo que se conoce como la Septuaginta o la traducción de los Setenta. La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega. A este Antiguo Testamento se le añaden los textos, también en griego, del Nuevo Testamento, formando ambos una unidad, la Biblia griega.
Este diccionario contiene todas las palabras que aparecen en esta Biblia griega tal como aparecen en la edición de A. Rahlfs (para el Antiguo Testamento) y de K. Aland (para el Nuevo Testamento), en total unas 17.800 entradas.